• Ĉefpaĝo
  • Pri
  • Sugestu retejon
Skip to content

Kulturaj Novaĵoj

Kulturaj novaĵoj el diversaj retejoj de esperantujo

  • Ĉefpaĝo
  • Pri
  • Sugestu retejon

Kategorio: traduko

Cerba fetiĉo

by PK on 18 Februaro 2019 in amrilatoj, analizo, genro, Kinga Korska, libro, literaturo, recenzo, rilatoj, stereotipoj, traduko

Cerba fetiĉo estas la unua libro de pola aŭtorino Kinga Korska aperinta en esperanta traduko. Laŭ la kovrilpaĝo, ĝi estas “psikologia grafika romano” – alivorte, komikso kiu temas pri homaj rilatoj, komunikado kaj emocioj. La tuta rakonto efektive estas konversacio … Legi plu →

Inoj sifilison transdonas, iĉoj je ĝi suferas

by PK on 2 Majo 2018 in amaskomunikiloj, HISTORIO, malsano, rasismo, seksumsano, sifiliso, Slovakujo, traduko

Ĉi tio estas traduko de slovaka artikolo origine publikigita en la reta ĵurnalo Feminist FYI. En la artikolo Veronika analizas la ideojn ĉirkaŭ seksume transdoneblaj malsanoj de historia vidpunkto, fokusiĝante pri tio kiel oni traktas (mal)sanon laŭ genra kaj etna … Legi plu →

Intervjuo kun Masaki C. Macumoto, kvira kaj feminisma aktivisto el Japanio

by Ariel on 22 Januaro 2018 in aktivismo, feminismo, GLAT, intervjuo, japanio, traduko, Video

Masako C. Macumoto estas verkisto, aktivisto, kaj YouTube-isto pri kviraj kaj feminismaj temoj el Japanio. Ni tradukis intervjuon al li, dum kiu li parolas pri sia vivo, aktivismo, kaj ligoj al feminisma kaj GLAT-a aktivismoj. Legi plu →

Kion Iĉoj Klarigis al Ni: „Mansplaining“ aŭ „Virklarigaĉo“ en Niaj Vivoj

by PK on 27 Septembro 2017 in ĉiutaga vivo, iĉoj, mansplaining, povo, traduko, virklarigaĉo, viroj

Ĉi tio estas traduko de slovaka artikolo origine publikigita en la reta ĵurnalo Feminist FYI. En la artikolo, Dana demandis al siaj konatulinoj kion iĉoj jam virklarigis al ili. Kelkaj el la respondoj estis nekredeblaj. Mi demandis miajn konatulinojn pri … Legi plu →

Ses konsiletoj por intimeco post mistraktado

by egalecenblogo on 8 Septembro 2017 in amrilatoj, ĉiutaga vivo, gastkontribuo, konsento, konsiloj, korpo, mistraktado, rilatoj, rimedoj, seksumado, traduko

De Kat Wenger, staĝanto, kaj Ada Dubrawska, QA & Localization ĉe Clue. Esperanta traduko de Marko el Nederlando. Originalo legeblas ĉi tie. Enhava antaŭaverto: Ĉi tio estas artikolo pri temo ligita al mistraktado. Ĝi ne enhavas drastajn priskribojn de mistraktado, … Legi plu →

Legu po-ete

by paulosilas90 on 10 Julio 2017 in Esperanto, Gerrit Berveling, krestomatio, Legu po-ete, libro, Libro en Esperanto, tradukitaj poemoj, traduko

Jen hodiaŭ mi ricevis la libron Legu po-ete: krestomatio tradukaĵa el pluraj jardekoj, tradukita de Gerrit Berveling.

La kudrilo kaj la fadeno (Apologo) – Machado de Assis

by paulosilas90 on 4 Januaro 2017 in apologo, brazila rakonto, Brazilo, elportugaligo, Ilustração Brasileira, Machado de Assis, Portugala lingvo, Rakonto, traduko, Traduko el la portugala lingvo, Um Apólogo

Iam estis kudrilo, kiu diris al fadenvolvaĵo: — Kial vi ajnas tiel, tute fiera, tute volvita, por aspekti, ke vi valoras ion en tiu ĉi mondo? — Lasu min, sinjorino. — Mi lasu vin? Mi lasu vin, kial? Tial, ke mi diras al vi, ke vi havas ŝajnon netolereblan? Mi rejesas tion, kaj parolos ĉiufoje, […]

Meu Pensamento – L.L. Zamenhof

by paulosilas90 on 21 Decembro 2016 in L.L. Zamenhof, literaturo, Meu Pensamento, Mia Penso, poema esperantista, Poemo, tradução do Esperanto, traduko

Certa vez ao campo eu fora Numa noite de luar. Linda jovem cismadora Docemente ouvi cantar. Era um canto de esperança, De venturas e de amor; Ressurgia-me a lembrança De profunda e antiga dor. — “Que! diz ela. Tu dormias? Tão calado agora estás… Que saudades tão sombrias O meu canto assim te traz?” …Coração, […]

A Esperança – L.L. Zamenhof

by paulosilas90 on 19 Decembro 2016 in esperantista, L.L. Zamenhof, La Espero, literaturo, poema esperantista, Poemo, Portugala lingvo, tradução do Esperanto, traduko

Surge agora um novo sentimento, Pelo mundo corre um forte brado! Que nas asas de um propício vento, Pelo mundo seja divulgado. Esse ideal jamais verá na Terra Rubro sangue ou negra tirania; Às nações eternamente em guerra Só promete paz e harmonia. Sob o santo emblema da Esperança Vinde vós, ó nobres paladinos, E […]

Contributors

  • Egalecen
  • parenteze.net
  • revuo Kontakto
  • Teo Kaj Libroj
  • Tutmonda Esperantista Junulara Organizo
  • Pola Esperanto-Junularo
  • Paulo Silas
  • Stela ĉiam nur kritikas
  • bieroj
  • IREJO
  • Espéranto-France
  • Hungara Esperanto-Junularo
  • SKEJ – Slovenská esperantská mládež
  • Ĉeĥa Esperanto-Junularo
  • JEBUO
  • TEJO-aktuale Archive Feed
  • Aktualaĵoj de Scienca Revuo
  • Comments on: EOS Cameras Support Download drivers, software, manuals

RSS Nekonata distribuo

Copyright © 2023 Kulturaj Novaĵoj. All Rights Reserved.
Fooding Theme by WPStash